期刊文献+
共找到35,511篇文章
< 1 2 250 >
每页显示 20 50 100
电影片名翻译技巧 认领 被引量:1
1
作者 姜华 《电影文学》 北大核心 2007年第22期89-89,共1页
本文通过典型的片名介绍电影片名翻译中最常见的几种方法:直译、意译、直意结合,探讨分析怎样能做好地搞好片名翻译工作。
关键词 直译 意译 直意结合
在线阅读 免费下载
谈修辞格汉语“双向”与英语“PUN”的汉英翻译 认领
2
作者 何颖 《三峡大学学报:人文社会科学版》 1999年第6期74-78,共5页
双向或语义双关是英汉两种语言中共有的修辞现象 ,是两种语言中意义传达的重要手段之一。由于英语和汉语各自源于不同的历史社会生活和不同的运思活动 ,它们各自又有着不同的生成方式、表达手段和语言形式。在将汉语中的双向译成英语... 双向或语义双关是英汉两种语言中共有的修辞现象 ,是两种语言中意义传达的重要手段之一。由于英语和汉语各自源于不同的历史社会生活和不同的运思活动 ,它们各自又有着不同的生成方式、表达手段和语言形式。在将汉语中的双向译成英语或把英语中的双向译成汉语时 ,就必然遇到如何有效传达的问题 展开更多
关键词 双向 英语 汉语 语义传达方法
在线阅读 下载PDF
字词的巧译 认领 被引量:7
3
作者 夏雅琴 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2001年第6期37-39,共3页
翻译中字词的翻译起着重要的作用。本文试图通过翻译实践中的一些实例,归纳出一些字词的译法。
关键词 翻译
对翻译等值理论的再思考 认领 被引量:8
4
作者 华莉 《四川外语学院学报》 2000年第4期 77-81,共5页
本文通过总结翻译等值理论的产生和发展线索,归纳它发展的规律,概括了现代等值理论对我国翻译学发展的影响。最后得出结论:翻译等值理论的引介对我国翻译理论的发展是有积极作用的,但只有与我国特殊的语言文化相结合,等值理论才具... 本文通过总结翻译等值理论的产生和发展线索,归纳它发展的规律,概括了现代等值理论对我国翻译学发展的影响。最后得出结论:翻译等值理论的引介对我国翻译理论的发展是有积极作用的,但只有与我国特殊的语言文化相结合,等值理论才具有实用价值。 展开更多
关键词 翻译等值理论 发展线索 发展规律 现代等值理论 翻译学 语言文化
在线阅读 免费下载
论等值翻译的可行性和方向性 认领
5
作者 唐军 《安徽农业大学学报:社会科学版》 2004年第6期 122-124,共3页
本文讨论的是等值翻译的可行性及方向性.等值翻译存在可能性,但完全对等是不可能的.因为两种文化存在很大差异.采用以文化和语言两者结合为导向的翻译是确保翻译质量的关键.
关键词 等值翻译 可行性 方向性 语用用意 文化取向 翻译模式
在线阅读 免费下载
英语教学的互文性视角 认领 被引量:2
6
作者 杨慧 张新军 《外语与翻译》 2002年第2期 61-64,共4页
本文综合语言学界关于“互文性”的论述,提出“互文性”的三种基本类型:1)语言互文性,包括语域与篇际分析;2)文化互文性,包括语篇主题与语篇类型两个侧面;3)媒体互文性。并以《大学英语》教材的语篇为例,探讨了“互文性”理论对... 本文综合语言学界关于“互文性”的论述,提出“互文性”的三种基本类型:1)语言互文性,包括语域与篇际分析;2)文化互文性,包括语篇主题与语篇类型两个侧面;3)媒体互文性。并以《大学英语》教材的语篇为例,探讨了“互文性”理论对外语教学的启示。 展开更多
关键词 互文性 语篇类型 对外 语篇主题 语域 《大学英语》 语言学 视角 文化 综合
在线阅读 下载PDF
科技口译前专业知识的准备 认领
7
作者 汪滔 《外语与翻译》 2001年第1期 53-55,共3页
本文阐明科技口译人员不仅要有扎实的语言功底,还应具备相关的专业基础知识。文章进一步论述口译工作前专业知识的准备应包括专业知识要点的学习和专业术语的掌握。
关键词 科技口译 口译工作 语言功底 专业术语 文章 专业知识 学习 准备
在线阅读 下载PDF
从形合与意合看英汉语篇衔接的差异 认领 被引量:3
8
作者 刘榕 《江西师范大学学报:哲学社会科学版》 2005年第3期 113-116,共4页
形合与意合是英汉两种语言最重要的一个区别.英语重形合,是因为它是一种以综合型为主要特征的语言.汉语重意合,是因为它是一种以分析型为主的语言.两种语言在语篇衔接方面有着很大的差异,其根源是中西方思维方式的差异造成的.以句段为... 形合与意合是英汉两种语言最重要的一个区别.英语重形合,是因为它是一种以综合型为主要特征的语言.汉语重意合,是因为它是一种以分析型为主的语言.两种语言在语篇衔接方面有着很大的差异,其根源是中西方思维方式的差异造成的.以句段为语篇单位,以语篇翻译理论为指导,对比分析两种语言的句子结构的差异对语篇衔接造成的影响.同时探讨了对语言差异造成影响的原因并指出双语转换时语篇衔接变化的主要趋势,有望提高语篇翻译的质量. 展开更多
关键词 形合 意合 语篇的衔接
在线阅读 下载PDF
从意识形态的视角看苏曼殊翻译的《悲惨世界》 认领 被引量:6
9
作者 李丽 《外国语言文学》 2005年第4期 270-272,283,共4页
本文采用描述-解释方法,从意识形态的视角,对苏曼殊翻译的雨果的<悲惨世界>展开分析.论文先勾勒了影响苏曼殊翻译决策过程的三种意识形态:佛教、清朝统治阶级的意识形态和儒教.然后以此为基础,作者详细分析了苏曼殊在翻译雨果的小... 本文采用描述-解释方法,从意识形态的视角,对苏曼殊翻译的雨果的<悲惨世界>展开分析.论文先勾勒了影响苏曼殊翻译决策过程的三种意识形态:佛教、清朝统治阶级的意识形态和儒教.然后以此为基础,作者详细分析了苏曼殊在翻译雨果的小说<悲惨世界>过程中的重组、增删和创造,以期加深人们对作为译者的苏曼殊的了解和对翻译过程中制约因素的认识. 展开更多
关键词 翻译 苏曼殊 意识形态 《悲惨世界》 雨果
浅谈语篇翻译中的情景因素 认领
10
作者 曲悃 代建军 《工会论坛:山东省工会管理干部学院学报》 2006年第4期 119,共1页
语篇翻译是近年来翻译研究中的重要课题,是语言学与翻译理论融化的产物,吸收了语篇语言学研究成果,为当代翻译研究提供了一个崭新视角,不再局限于语言形式,而是将视野扩展到语篇。本文从语旨、语场、语式三个方面讨论了语篇翻译中... 语篇翻译是近年来翻译研究中的重要课题,是语言学与翻译理论融化的产物,吸收了语篇语言学研究成果,为当代翻译研究提供了一个崭新视角,不再局限于语言形式,而是将视野扩展到语篇。本文从语旨、语场、语式三个方面讨论了语篇翻译中情景因素对翻译策略选择和使用的重要作用,以期将译者的视点从语言形式上转移到语篇的功能上,加深对翻译的本质及其相关问题的认识。 展开更多
关键词 语篇翻译 语篇语言学 语场 语式 语旨
在线阅读 下载PDF
电视舆论导向与有效传播的辩证关系 认领
11
作者 肇丰年 姜勇 《记者摇篮》 2008年第6期 45,共1页
任何大众媒介的传播活动都要受专业机构的控制,都为一定的政治目的和政治方针服务,同样的,任何传媒为了实现其传播宗旨和传播方针,都要寻求影响受众的途径、方法,力图达到预期效果,因此正确梳理舆论导向和有效传播的辨证关系,才... 任何大众媒介的传播活动都要受专业机构的控制,都为一定的政治目的和政治方针服务,同样的,任何传媒为了实现其传播宗旨和传播方针,都要寻求影响受众的途径、方法,力图达到预期效果,因此正确梳理舆论导向和有效传播的辨证关系,才能把党的新闻宣传工作做的更好。 展开更多
关键词 有效传播 舆论导向 辩证 电视 新闻宣传工作 专业机构 传播活动 大众媒介
在线阅读 下载PDF
农村基础教育的失落与反思 认领
12
作者 郭军 《教育情报参考》 2008年第6期 15-16,共2页
当今社会飞速发展,各行各业均已取得了举世瞩目的辉煌成就,教育也不例外。然而,我,作为一名在农村工作的教育工作者,目睹农村基础教育的现状,欣喜之余,不免有许多失落,同时,也在不断地反思……
关键词 农村基础教育 失落 教育工作者 农村工作
在线阅读 下载PDF
书名、影视作品名称的汉译及跨文化交际 认领 被引量:1
13
作者 张捷 《吉林师范大学学报:人文社会科学版》 2007年第1期 71-74,共4页
本文指出了书名及影视作品名称翻译存在的差别类型。文学作品名称的特点是高度概括或指明作品的内容。翻译的类型主要分成完全对等型、不完全对等型、完全不对等型。从翻译理论上说,二者类似,但电影、电视与文学作品在传播的方式上有所... 本文指出了书名及影视作品名称翻译存在的差别类型。文学作品名称的特点是高度概括或指明作品的内容。翻译的类型主要分成完全对等型、不完全对等型、完全不对等型。从翻译理论上说,二者类似,但电影、电视与文学作品在传播的方式上有所不同。电影、电视更需要贴近观众的心理,更要符合大众的审美观点。因此,电影、电视的翻译更加需要有时代感、趣味性。同时本文还探讨了书名及影视名称汉语翻译的方法与跨文化交际之间的关系。 展开更多
关键词 书名 影视名 翻译 跨文化交际
在线阅读 下载PDF
误译的文化解读 认领 被引量:1
14
作者 李茂林 《琼州学院学报》 2008年第4期 99-100,120,共3页
本文探究误译的历史必然性和合理性以及由此折射的深层文化原因。
关键词 误译 文化解读
在线阅读 下载PDF
简析中国翻译标准的发展 认领
15
作者 刘杰辉 袁素卓 《边疆经济与文化》 2009年第2期 106-107,共2页
翻译标准对翻译实践和研究来说至关重要。遗憾的是,国内关于翻译标准综述的文章并不多,尤其是对其当代发展情况鲜有论及。有鉴于此,简要回顾与分析翻译史上比较有代表性的翻译标准,对这一课题的研究是有所裨益的。
关键词 翻译理论 翻译标准 翻译史
在线阅读 下载PDF
主体性视角下的译者文化身份探究 认领 被引量:1
16
作者 梁勇 陈琪 《四川理工学院学报:社会科学版》 2009年第3期 106-108,共3页
翻译必定是语言的诠释和重构,语言重构必然导致原文的信息嬗变。这种变化既由于不同语言的自身特点所致,又和译者的思维和遣词造句的风格以及文化身份紧密相联。尽管传统翻译理论忽视译者的作用,但在翻译过程中,译者在尊重翻译对象... 翻译必定是语言的诠释和重构,语言重构必然导致原文的信息嬗变。这种变化既由于不同语言的自身特点所致,又和译者的思维和遣词造句的风格以及文化身份紧密相联。尽管传统翻译理论忽视译者的作用,但在翻译过程中,译者在尊重翻译对象的前提下,发挥自己的主观能动性,发挥自己的创造性,所以,译者的重要地位显而易见。同时,译者的生存与发展都离不开社会,必然受到所属社会文化的影响。由此可见,他们的文化身份对于翻译作品的影响也是毋庸置疑的。因此,明确译者的文化身份可以让译作更好地传递出原文中承裁的文化内涵. 展开更多
关键词 主体性 文化身份 译者
在线阅读 下载PDF
从格义看佛教中国化过程中翻译策略的演进 认领 被引量:4
17
作者 裘禾敏 《外语教学理论与实践》 CSSCI 北大核心 2009年第4期 71-75,共5页
中国翻译事业发轫于东汉至隋唐的佛经翻译。在印度佛教中国化的漫长历程中,格义这种浸润着中国传统文化特色的翻译策略扮演了重要的角色。论文从历时的视角着力探讨格义在佛经翻译不同时期所发挥的作用及表现出的局限性,介绍东汉至西... 中国翻译事业发轫于东汉至隋唐的佛经翻译。在印度佛教中国化的漫长历程中,格义这种浸润着中国传统文化特色的翻译策略扮演了重要的角色。论文从历时的视角着力探讨格义在佛经翻译不同时期所发挥的作用及表现出的局限性,介绍东汉至西晋的翻译早期、东晋至隋朝的翻译中期与唐初至唐中叶的翻译末期等三个重要历史时期由格义演绎而成的杰出翻译家的翻译理论,以期梳理“儒释道三教”碰撞、交流、吸纳、相融进程中翻译策略的演绎与推进,辨证地评价格义的历史作用。 展开更多
关键词 佛教中国化 翻译策略 格义 演进 佛经翻译 历史作用 儒释道三教 翻译事业
生态视角翻译研究考辨——“生态翻译学”与“翻译生态学”面对面 认领 被引量:60
18
作者 刘爱华 《西安外国语大学学报》 2010年第1期 75-78,共4页
生态学的发展和翻译学的跨学科研究趋向促生了“生态翻译学”与“翻译生态学”。理清两者的关系,对于了解这一新兴翻译研究视角大有裨益。本文介绍“生态翻译学”与“翻译生态学”的研究成果,比较分析并厘定它们在命名原则、术语使用... 生态学的发展和翻译学的跨学科研究趋向促生了“生态翻译学”与“翻译生态学”。理清两者的关系,对于了解这一新兴翻译研究视角大有裨益。本文介绍“生态翻译学”与“翻译生态学”的研究成果,比较分析并厘定它们在命名原则、术语使用、研究方法、核心理论、研究侧重点及发展轨迹等方面的异同,得出结论:两研究有一定的交叉,但更多的是互补性差异,是一种可以称为“背靠背”的关系。 展开更多
关键词 生态翻译学 翻译生态学 介绍 比较 关系厘定
在线阅读 下载PDF
风格翻译论述评 认领 被引量:4
19
作者 黎昌抱 《绍兴文理学院学报》 2010年第2期 58-62,共5页
在译作应该反映原作的风格,还是反映译者的风格这个问题上,学界主要存有三种倾向性意见:一种意见认为风格是可译的,译作应尽量反映原作风格;一种意见则坚持风格是不可译的,译作只会带有译者风格;还有一种意见却认为风格是复杂的,翻译... 在译作应该反映原作的风格,还是反映译者的风格这个问题上,学界主要存有三种倾向性意见:一种意见认为风格是可译的,译作应尽量反映原作风格;一种意见则坚持风格是不可译的,译作只会带有译者风格;还有一种意见却认为风格是复杂的,翻译时应顺其自然。文章认为,一方面,原作风格是可译的,另一方面,译作会在所难免地烙上译者一定的艺术特色和创作个性的印记,体现了风格的独异性和一贯性。译者应善于淡化自己的风格,将自己的个性与原作的个性有机地融合在一起,努力使译文最后统一到作者风格上来。 展开更多
关键词 原作风格 译作风格 风格翻译论
在线阅读 下载PDF
翻译主体间性中的译者主体性 认领
20
作者 丁艳 《宁波城市职业技术学院学报》 2007年第3期 89-91,共3页
翻译界对翻译主体性问题的研究已经开始了由主体性研究向主体间性研究的转向。然而主体间性并不是对主体性的否定,因为在翻译过程中,译者实际上发挥着其主观能动性,主动地认识其他主体及其自身的,并根据其翻译目的和翻译观等参数来... 翻译界对翻译主体性问题的研究已经开始了由主体性研究向主体间性研究的转向。然而主体间性并不是对主体性的否定,因为在翻译过程中,译者实际上发挥着其主观能动性,主动地认识其他主体及其自身的,并根据其翻译目的和翻译观等参数来协调其与其它主体的亲疏关系。另外,译者的译德及其双语和双文化能力等因素也影响其对翻译主体间关系的协调。 展开更多
关键词 主体性 主体间性 协调
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 250 下一页 到第
使用帮助 返回顶部 意见反馈